문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 데우스 엑스 마키나 (문단 편집) == 어원 == 한국에서는 고전 라틴어 [[발음]]인 '데우스 엑스 마키나'로 읽는다. [[영어]]에서는 이 문장이 이미 영어 어휘로 삽입되었기 때문에 영어식으로 \[déiəs eks mάːkinə\](데이어스 엑스 마키너, 혹은 매키너 내지 머쉬너)라고 읽는다. 데우스 엑스 마키나를 해석하면 '''도구/장치로 구성된 신'''이라는 뜻이다. 엑스(ex)는 라틴어 어휘는 전치사로 쓰여 1차적으로는 '어떤 장소나 사물로부터(from)'라는 뜻이지만, 재료나 구성품을 가리키는 용법도 있다. 예를 들어 annulus ex auro라고 하면 '금으로부터 온 반지'가 아니라 '금반지'라는 뜻이고, Homo ex anima et corpere라고 하면 '영혼과 육체로부터 온 인간'이 아니라 '영혼과 육체로 구성된 인간'이란 뜻이다. 영어로 데우스 엑스 마키나를 god from the machine이라고 번역들 하는데, 사실 from에도 재료나 구성품을 가리키는 용법이 있다. swords from iron이라고 하면 '강철로 만든 칼'이란 뜻이다. 게다가 machina란 라틴어 단어에서 영단어 machine이 나왔으니 당연히 machine이란 단어를 채택할 수밖에 없었다. 조규상이 옮긴 <토마스 아퀴나스 신학대전 새로 알기>(2011)에서는 이 글귀를 '기계 장치의 신'이라고도 하였다. 한편 [[마키나|machina]]를 일괄적으로 '기계장치'라고 해석하는 것을 두고 오역이라 주장하는 이들도 있다. '(기계 장치의) [[원리]]'나 '[[도구]]' 등으로 해석해야 더 적절타는 것이다. 그러나 [[라틴어]] 단어 machina는 기계나 도구, 또는 무기란 뜻으로 쓰이거니와 가장 1차적인 의미는 '기계'(machine)'이기에 'god from the machine'라고 영역함이 일반적이다. 아래의 삽화도 그렇고 구글에서 유래를 다루는 이미지들을 보면 다들 [[기중기]] 비슷한 기계를 그려놓았다. 연극 무대에서 신 역할을 맡은 배우와 기중기까지 포함해서 '신을 연출하는 장치'라고 표현한 것이다. 가끔 'dea ex machina'라고도 쓴다. 여기서 dea는 [[데우스|deus]]의 여성형으로 [[여신]]이란 뜻이다. 따라서 'dea ex machina'는 '기계 장치로 된 여신'이란 뜻. 발음은 데아 엑스 마키나. [[영어]]식으로는 데이어 엑스 마키너 정도. 그런데 남성형/여성형의 구분이 철저한 구미권에서도 이 단어 잘 모른다. 그러니 그냥 그런 게 있다는 것만 알아두고 'deus ex machina'로 쓰면 된다. 꼭 남자 신을 집어서 말하는 게 아닌, 그 자체로 뜬금없이 등장하는 해결책을 뜻하는 구절이기 때문이다. 흔히 사용하는 [[메리 수]]도 남성형인 '게리 스튜'가 존재하지만, 실제로 사용하지 않는 이유도 마찬가지. 참고로 데우스 엑스 마키나를 거꾸로 해서 '신에게서 나온 기계장치'라고 쓰려면 그냥 위치만 바꿔서 'machina ex deus'라고 해서는 안 되고, 'machina ex deo'라고 해야 [[라틴어]] [[문법]]에 맞다. 이에 대해서는 [[라틴어/명사 변화]] 문서를 참조할 것.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기